Суббота, 20.04.2024, 06:19
Приветствую Вас Гость | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Обо всем » Общий » 15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке
15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке
-Komandor89-Дата: Среда, 10.12.2008, 16:12 | Сообщение # 1
Глава клана MVD
Сообщений: 949
Откуда: Кривой Рог
Репутация: « 44 »
Награды: 6
Статус: :-(
За 100 Постов За 500 постов За хорошую репутацию
15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any. Этислова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?»(«У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any.Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»

 
* «У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»

2. Никогда не употребляйте if («если») с глаголом будущего времени. Начинать фразу с «If you will…» неправильно. Правильно говорить, например: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I'll start sleeping with his wife Olga».


* «Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».

 
3. Старайтесь не путать полдень и полночь. Все знают, что AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Но при этом многие путаются в обозначении полудня и полуночи. Так вот 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

  
* «Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».

4. Не пытайтесь употреблять слово adviсe («совет») во множественном числе. Нельзя сказать adviсes, и все это знают, но все равно время от времени так говорят.

   
* «Вам не нужны мои советы?»

5. Запомните, как правильно попросить кого-либо позвонить вам с помощью телефона. Никогда не говорите «call me by the phone», как делают многие. Правильнее говорить «call me on the phone» или «phone me».

   
* «Позвоните мне, девочки, когда подрастете».

6. Постарайтесь научиться вовремя употреблять глаголы do и make . Помимо прочего глагол do часто употребляют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда речь идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.


— Что будем делать? Неопределенное действие. — Давай забьем косяк. Конкретное предложение.

7. Используйте слово pretty как наречие. В разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».

   
* «Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».

8. Никогда не говорите reason because . Reason because — любимая ошибка старшеклассников и абитуриентов. Правильно говорить reason why.

   
* «Я убиваю тебя, чертов русский эмигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.

9. Не обозначайте обед словом dinner . Вопреки всему, что рассказывали советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед лучше сказать lunch.


«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть ее на обед: я бы не выдержал ее болтовню так долго».

10. Запомните правильный перевод выражения too bad . Вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».


«Я не хочу убивать дедушку». — «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»

11. Не стесняйтесь переспрашивать: come again? Если продавец в магазине спрашивает у вас «come again?», не следует понимать это как вопрос «опять пришли?». Скорее всего он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).


— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле? — Чего-чего?

12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here! Вопреки мнению переводчиков комедийных сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Часто это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

   
* «Не может быть!»


13. Запомните правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with». Если дома вас встречает сын с пистолетом в руке и с фразой «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как пользоваться пистолетом. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.

   
* «Я не имею к этому никакого отношения».


14 Старайтесь не употреблять sorry вместо excuse me. Правило простое: excuse me нужно говорить до того, как сделал гадость.

   
* Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».

15. Старайтесь не употреблять excuse me вместо sorry . Правило даже проще предыдущего: нужно, не размышляя о деликатности и манерах, сделать гадость и только потом произнести то из двух извинений, которое короче (sorry).

   
* Онегин, убив Ленского: «Извини».


 
-bonus-Дата: Среда, 10.12.2008, 16:20 | Сообщение # 2
Пользователь
Сообщений: 135
Откуда: Москва
Репутация: « 4 »
Награды: 0
Статус: :-(
За 100 Постов
очень познавательно ))

Добавлено (10.12.2008, 16:20)
---------------------------------------------
ВЫРЕЗАНО

Мат на форуме запрещен! Komandor

Сообщение отредактировал Komandor{MVD} - Среда, 10.12.2008, 16:26
 
-Alex-Дата: Среда, 10.12.2008, 17:15 | Сообщение # 3
Член клана MVD
Сообщений: 114
Откуда: Кисловодск
Репутация: « 14 »
Награды: 2
Статус: :-(
За 100 Постов За хорошую репутацию
прикольненько однако
 
Форум » Обо всем » Общий » 15 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: